国外的汉学家是无利不起早。

    这🅓🆄位法国汉学家之所以愿意翻译活着也是因为法国国内有家出版社有出版的意图,他能从中赚取版税,而不是说因为喜好华国的。

    否则💹🖲华国国内有大批的小说,也不见他🏤🜃有兴趣。

    这家法国出版社叫做阿歇🄋特🕣🋛🚁出版社,是法国最大的出版社之一,旗下有多家,想要出版🂐活着的是它下属的一家叫做阿歇特普通的出版社。

    林子轩不知道是不是法国电影人让路易推荐的功劳,不过小说能在国外☨🁺🊹出版是好事。

    这🅓🆄意味着他能拿到版税了,目前国内还是没有出版社愿意出🎢💭🕉版活着。

    他招待了这位法国汉学家,一位五十多🏤🜃岁的法国老🊬头,精通汉语,双方交流没📋有问题。

    翻译小🂑说是翻译家对小说的一种再创造,不一定要和原作🜬🅏者进行交流,完全可以根据自己的理解进行翻译,这就是意译,也叫做自由翻译。

    还有一种是直译,既要保持原著的内容,也要保持原著的形式,尽可能还原原著的风🖆🐕⛘貌。

    每个翻译家都有自己的习惯,这位法国汉学家想要更深入的了解活着这部小说,他发现电影和小说存在着极🁻🋀大的差异,改动的相当大。

    尤其是细节🈡⛡部分,电影太过🕣🋛🚁粗糙,就像是劣质版的小说。

    这也难怪,电影要把几十年的人生经历浓缩到🈍☪🂍两个小🉝时的时间里,总要有所取舍。

    如果光看了电影,没看原著小说,会觉得电影还不🊬错,可要是先看了原著小说,再去看电影,就会发现电影的不足之处了。

    小说💹🖲改编成电影都会🟑🜜🃃存在着这样的问题,🝳🏋很难让看了原著的读者满意。

    这就是活着在国内放映的时候,那些作家不满意的原因,🜬🅏他们觉得活着的原著那么精彩,被张亿谋给改的乱七八糟。

    不少圈内人都说张🙅亿谋的电影之🄀🝰所以取得成功是因为蹭了一🎢💭🕉个好原著。

    这么说是有原因的,张亿谋拍电影总是🏤🜃喜欢改编自小说,然后加入自己的东西,把原著小说改的面目全非,让人诟病。

    要是论起性,小说比电影高了好几个层次。

    张亿谋的长处是他能把那些原著小说糅合成自己的东西,拍摄出自己的☨🁺🊹风格来,成就张氏风格的电影,这也是一种本事。

    这位法国汉学家有两种选择,一🄀🝰种是走🏤🜃电影的🈍☪🂍路子。

    法国观众是先看的电影,再去看小说,如果他们发现小说和电⛷影是两码事,可能不容易接受这种状况,甚至认为翻译出了问题。

    为了小🂑说♚的销量,按照电影来翻译是最好的选择,法国读者更容易🆵接受。