沪上风行作为《魔兽世界》的🗦国内独家代理,此刻最重要的工作,就是将游戏本地化(汉化)。

    《魔兽世界》的本地☨🁽🋔化是一件非常复杂和艰辛的工作🖸🗚🜊。🚌

    此时,《魔兽世界》在北美和韩国的BETA测试还在进行中,由于还处在测试阶段,很多内容都还没有最终确定,而已经做好的内容在后🆣👖🈶续也有可能发生一些变化,游🗏🚧戏的内容在不断地修改着,这都给风行的汉化团队带来了很多的挑战。

    同时,由于大量的任务和剧情,《魔兽世界》在2004年上线的版本大约有150万英文单词,而中文版的字数也接近400万,而且🐡测试期间还在不断修改,可想而知,汉化的工作量有多大!

    在风行正式与暴雪娱乐签约,《魔兽世界》项目成立之日起,🗄🙇沪上风行的汉化📢团队就开始了没日没夜的🋽辛苦加班工作。

    同时,本地化团队的工作内容需要和暴雪本地的QA团队进行对接,而QA部门是负责监督🗹☷翻🈧🀬⛝译质量的,由于中美两方的某些理念不同,双方甚至会产😜生一些冲突。

    比如著名的铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“Murky”,本地化团队的成员田健将其翻译成《西游记》中的鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫🗡🝎奇,最后在本地化团队的坚持下使用了奔波儿灞这个名字。

    林风听到🞄👪这些趣闻,也会心一笑,没想到从九城变成风行,历史惯🇃🕺🎩性还是这么强大,一脉相承的文化让游戏策划人员心有灵犀。

    除了文本的翻译之外,配音也是一个重要的内容。为了让国服🗄🙇玩家能够体验到符合游戏所创造的奇幻文化氛围的配音,沪上风行也专门邀🐡请了非常专业的配音人员,并请来有着30年配音⛻经验的倪康老师担任配音导演。

    沪上因为独特的中🇶🝂🈙西融合的文化,在译制片领域一直走在国内的前列。

    沪♐🇣🚜上电影译制片更是国内最顶尖的译制单位,拥有着大🚌量老一辈🁰🉝艺术家和配音演员。

    沪上风行与沪上电影译制厂建立了战略合作关系,也🖸🗚🜊因此邀请到了大📰🞡量优秀的配音演员。

    林风相信,有了比前世时九城更多的资金投入,资源合作,风行推出的《魔兽世界》,一定会比九城版的《魔兽世界》更为经🐶🄖♍典。

    公司的事情差不多处理完之后,林风还要预约一下相关政府部门,毕竟上周的沪上“🄎☆经济工作座🏲🞅谈会”,他🟐🜓因为赵信阳的视察而未能出席,现在既然来了沪上,自然要露个面,意思一下。

    而且还要和🅹🋢张江园区管委会讨论一下,再拿一块地🟝🞌💭,建数据中心的事情。

    时间约在了明天。

    林风想想,下午还有一点时间……

    回头对站在身后的田正宁🞀道👺🍼🍘:“老田,安排辆车,我和李钊出去一下。”

    “明白!”

    田正宁心思灵动,当下点头,退了出去。

    林风既然言明只带李钊出去,也就是🙨说他自己、张磊、孙琳都不需要跟随了。

    显然不是公事。