“有谁是因为张楚大大而来?让我看到你们双手!”

    “虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”

    “绝大部分单词我都认识,可组合在一起有点没弄明白。”

    “我把这首歌的名字复制到谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错了,ood是木头木柴,而oods才是森林呀!”

    “才疏学浅,简单讲一下歌曲的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,只好爬进浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的木头用报复的方式来取暖。”

    令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更加有那种朦胧的感觉。

    反复听了几遍之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。

    对于翻译而言,主创们的话语就可能决定了翻译的风格!

    沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。

    那些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。

    与其说那是翻译,不如说是以原来的作品内容当做主题,使用不同的汉语形式进行再创作。

    反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去弄那些花里胡哨的东西。

    歌词的确不长,可能翻译成中文只有不到两三百字的样子。

    他却花了差不多两个小时才勉强将内容搞定,然后迅速发送给管理员,让他们去做后期的校订、音轨、时间轴那些。

    等沈文博再度打开网易云音乐的时候,他赫然发现披头士的单曲里面,这首《挪威的森林》直接超越了大神曲《hey-jude》暂时排在了第一位!

    评论人数非常之多,而且绝大部分都是这段时间刚刚涌进去的。

    “不得了啊,这可是要花钱的,张楚直接把这首冷门歌给带红了!”

    沈文博轻声惊叹着,在网易云音乐的飙升榜上面,《挪威的森林》不负众望直接一个红色的↑箭头。

    现在从不知道几万名开外飙升到第十五名,并且还在随着网友们的加入而不断上涨!

    播放量增加,搜索量增加,评论次数那些都已经是常态。

    当星尘字幕组将做好的歌词版v发布在哔哩哔哩上面之后,热度简直爆棚!

    除去民间大神之外,这是首个推出字幕的歌曲!