“如果可以的话,投其所好,发一两首粤语歌,加强小戴在南方的影响力,那就再好不过了。”

    “不好办呐!”

    金尚摩挲着下巴,若有所思。

    整个国家民族的经济文化,呈现出南移的趋势。在隋唐之前,还是以“东西对峙”为主,两宋过后,就变成了“南北之争”。

    这是时代发展的必然,个人力量,甚至个一小撮势力的螳臂当车,在煌煌大势面前,不堪一击。

    所以严格说来,南部方言更接近古汉语,北部方言更加“与时俱进”,融合程度较深,变化较大。

    至于各种音律音阶声调方面的对比,三天三夜都说不完。

    反应在流行歌坛的现实就是,变调比较少的粤语歌,确实听起来更加好听一点,北方官话唱歌,相对要更有顿挫感。

    粤语歌唱起来很“顺”,即便不知道曲调,用方言读一遍,大致就能哼哼起来的,而北方官话歌曲就不行,原因就是上面提到的分别。

    甚至,同一首歌,都要做粤语版和国语版两种,因为用原词的话,实在没法唱。

    与此类似的,就是受南方“吴音”影响较深的日语,当地歌曲翻唱成粤语歌,似乎也还过得去,可要是填国语词,怎么唱怎么别扭,不做大幅改动,极难适配。

    除了词曲作者的水平高下有别,发音不同也是重要因素之一。

    南家兄弟的问题,也就是随口一说,金尚是北方人,即便懂一点粤语,也难以填下“原汁原味”的歌词。

    “大彪叔,不是我不敢大包大揽,而是实在有些为难。这样吧,我有空试一试,你帮我介绍一两个粤语填词人,有不明白的,我好咨询。”

    “尽力而为,不强求。”

    南大彪不抱希望地拍了拍金尚的肩膀。

    真不是金尚推脱,而是有些苦衷。

    记忆里来自前世的经典粤语歌不少,拿出来也不要紧,问题在于,文化背景不一样,没法通用。

    就好比《下一站天后》这首歌,很多穿越小说里面,都喜欢拿它来当文抄对象,可是,真的很难“搬运”啊。

    让金尚感到棘手的地方在于,《下一站天后》这首歌,是一系列“地名”串联起来的故事,比如“大丸百货商场”,“天后站”,“百德新街”等等,几百年沧海桑田,在南方各大城市找个遍,也无法将这些都凑在一起。

    真要是原封不动地“文抄”过来,怕不是要被人错破“年轻才子”的画皮了。

    前世今生,数百年的落差,沧海桑田,地名不同只是一个方面,还有很多很多一不注意,就会踩中的大坑。